www夜片内射视频日韩精品成人_男人添女人下面高潮视频_57pao国产成永久免费视频_亚洲欧美激情国产综合久久久_亚洲国产成人精品综合99_搡的我好爽在线观看免费视频_波多野结衣大片_亚洲产国偷v产偷v自拍涩爱_精品国精品国产自在久不卡_色av性av丰满av

首頁 > 母嬰教育 > 

每日看點!如何將漢語翻譯成英語

2023-05-17   來源:互聯網

如何將漢語翻譯成英語呢,成語好難,句子好長,怎么翻譯?下面是小編為你整理的將漢語翻譯成英語的技巧,希望大家喜歡!

將漢語翻譯成英語的技巧

一、代入法


(資料圖)

這是進行英語寫作時最常用的方法。同學們在掌握一定的詞匯和短語之后,結合一定的語法知識,按照句子的結構特點,直接用英語代入相應的句式即可。如:

◎他從不承認自己的失敗。

He never admits his failure.

◎那項比賽吸引了大批觀眾。

The match attracted a large crowd.

◎他把蛋糕分成4塊。

He divided the cake intofour pieces.

二、還原法

即把疑問句、強調句、倒裝句等還原成基本結構。這是避免寫錯句子的一種有效的辦法。如:

◎這是開往格拉斯哥的火車嗎?

Is this the train forGlasgow?

還原為陳述句:This isthe train for Glasgow.

◎他是因為愛我的錢才同我結了婚。

It was because he lovedmy money that he married me.

還原為非強調句:Becausehe loved my money, he married me.

◎光速很快,我們幾乎沒法想象它的速度。

So fast does lighttravel that we can hardly imagine its speed.

還原為正常語序:Lighttravels so fast that we can hardly imagine its speed.

三、分解法

就是把一個句子分成兩個或兩個以上的句子。這樣既能把意思表達得更明了,又能減少寫錯句子的幾率。如:

◎我們要干就要干好。

If we do a thing, weshould do it well.

◎從各地來的學生中有許多是北方人。

There are students fromall over the country. Many of them are from the North.

四、合并法

就是把兩個或兩個以上的簡單句用一個復合句或較復雜的簡單句表達出來。這種方法最能體現學生的英語表達能力,同時也最能提高文章的可讀性。如:

◎我們迷路了,這使我們的野營旅行變成了一次冒險。

Our camping trip turnedinto an adventure when we got lost.

◎天氣轉晴了,這是我們沒有想到的。

The weather turned outto be very good, which was more than we could expect.

◎狼是高度群體化的動物,它們的成功依賴于合作。

Wolves are highly socialanimals whose success depends upon their cooperation.

五、刪減法

就是在寫英語句子時,把相應漢語句子里的某些詞、短語或重復的成分刪掉或省略。如:

◎這部打字機真是價廉物美。

This typewriter is verycheap and fine indeed.

注:漢語表達中的“價”和“物”在英語中均無需譯出。

◎個子不高不是人生中的嚴重缺陷。

Not being tall is not aserious disadvantage in life.

注:漢語說“個子不高”,其實就是“不高”。也就是說,其中的“個子”在英語中無需譯出。

六、移位法

由于英語和漢語在表達習慣上存在差異,根據表達的需要,某些成分需要前置或后移。如:

◎他發現賺點外快很容易。

He found it easy to earnextra money.

注:it在此為形式賓語,真正的賓語是句末的不定式to earn extra money.

◎告訴我這事的人不肯告訴我他的名字。

The man who told me thisrefused to tell me his name.

注:who told me this為修飾the man的定語從句,應置于其后。

◎直到我遇到你以后,我才真正體會到幸福。

It was not until I met youthat I knew real happiness.

注:not… until…為英語中的固定句式,其意為“直到……才……”。

七、分析法

指根據要表示的漢語意思,通過進行語法分析和句式判斷,然后寫出準確地道的英語句子。如:

◎從這個角度看,問題并不像人們一般料想的那樣嚴重。

Seen in this light, thematter is not as serious as people generally

suppose.

注:分詞短語作狀語時,其邏輯主語應與句子主語一致,由于the matter與see之間為被動關系,故see要用過去分詞seen.

◎我沒有見過他,所以說不出他的模樣。

Not having met him, Icannot tell you what he is like.

注:如果分詞的動作發生在謂語動作之前,且與邏輯主語是主動關系,則用現在分詞的完成式。

八、意譯法

有的同學在寫句子時,一遇見生詞或不熟悉的表達,就以為是“山窮水盡”了。其實,此時我們可以設法繞開難點,在保持原意的基礎上,用不同的表達方式寫出來。如:

◎湯姆一直在擾亂別的孩子,我就把他攆了出去。

Tom was upsetting the otherchildren, so I showed him the door.

◎有志者事竟成。

Where there is a will,there is a way.

◎你可以同我們一起去或是呆在家中,悉聽尊便。

You can go with us or stayat home, whichever you choose.

漢語翻譯成英語的“八戒”

一、戒“從一而終”

漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞匯對應N個英語詞匯,具體到在本句中應該采用哪個意項,務必抓住精神實質,不可以不變應萬變。至于怎么應變,這就是顯示譯者功力的地方了。比如:都是“問題”,下面的翻譯各不相同。

共同關心的問題questions of common interest

解決問題solve a problem

問題的關鍵the heart of the matter

關鍵問題a key problem

原則問題a question/matter of principle

沒有什么問題without any mishap

摩托車有點問題Something is wrong with the motorcycle.

問題不在這里That is not the point.

譯者要掌握這種漢英翻譯中的“游擊戰術”,翻譯家應是不同“文化王國”邊境線上的“游擊戰略家”。

沙博里將《水滸傳》譯為:Outlaws of the Marsh(沼澤地上的亡命之徒),楊憲益譯將屈原的《國殤》譯為:For Those Fallen for Their Country,北外出版社將《儒林外史》譯為:The Scholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。

二、戒望文生義,機械直譯

這多半是初學者犯的毛病,他們易于被表面現象所迷惑。

黃牛(yellow cow——ox前誤后正,下同)

黃鸝(yellow bird ——oriole)

黃瓜( yellow melon——cucumber)

紫菜(purple vegetable ——laver)

紅木(red wood——padauk)

紅豆杉(red fir——Chinese yew)

黑社會(black society ——sinistergang)

三、戒“水土不符”,習慣搭配失當

這的確是難度系數較大的問題,它要求譯者既有較高的中文修養,又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車”。如:

寫罷,擲筆在桌上。又歌了一回,再飲數杯酒,不覺沉醉,力不勝酒,便呼酒保計算了,取些銀子算還,多的都賞了酒保。

And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change. (沙博里譯《水滸傳·潯陽樓宋江吟反詩》)

目前,《水滸傳》最好的英譯本要數沙博里先生的本子了。沙博里出生在美國,青年時來到中國,一住就是半個多世紀。為了譯好《水滸傳》,據說他潛心研究了山東的地方志和舊時方言,可謂精誠所致,譯著既“達”又“雅”。然而歷史告訴我們,中國古人沒有用過鋼筆,宋朝時用的還是毛筆,故the pen 應改為the writing-brush。

下面的譯文就較好地照顧到了西方人的思維和理解習慣:

美國把貿易和扯在一起,只會損害兩國的經濟利益。

The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.

關起門來搞建設是不成的,中國的發展離不開世界。

China can"t develop in isolation from the rest of the world.

四、戒主語暗淡

主語是句子的靈魂,定住譯文的主語是關鍵的一步棋。主語定偏了,整個句子將顯得松散乏力,甚至會誤導讀者。例如:

如果這個問題不解決,勢必影響兩國的利益。

Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries seriously.

If the problem is not solved, it is sure to affect the interests between the two countries.

在上面的兩種譯文中,顯然第一種譯文主語選得好,句子流暢。又如:

夏威夷的沙灘上,椰影婆娑,海風習習,一妙齡女郎正躺在白色的塑料椅上養神。

On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenialsea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastic chair resting to restore energy.

因為是輕松讀本,又是描述性的文字,使用三個主語the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。

五、戒結構單調,組合生硬“拉郎配”

由于漢英結構不同,表達方式迥異,硬性翻譯不僅讀起來別扭,而且會鬧出笑話。這就要求譯者在翻譯時靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語中所隱含的層次,補充所缺失的成分。有時要將簡單句譯成并列句,有時將并列句譯成主從句。

在紀念大學畢業20周年聚會時,我忽然問起原來的班主任:“我個子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?”

At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:” Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?”

一個高度近視的女博士去擦鞋店擦高統靴,禿頭老板親自蹲下來給她效勞。

When a woman doctor who suffers a severe myopicwent to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally.

六、戒“愚忠”,不諳增減之道

我們耳熟能詳的東西外國人可能會感到一頭霧水,譯者需要增加必要的說明和補充或者減譯。否則,外國人會不知所云。畢竟,漢譯英最終是給外國人看的。

例如:風水

fengshui——the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.

七、戒語句重復

漢語多重復,以強化語氣;英語則要盡量避免重復。

王曰:“此鳥不飛則已,一飛沖天;不鳴則已,一鳴驚人。”

“The bird may not have flown yet”, replied the King, “Once it does, it will soar to the sky. I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone.”(楊憲益譯《史記-滑稽列傳》)

中國人也好,外國人也好,死人也好,活人也好,對的就是對的,不對的就是不對的。

What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living.

八、戒另起爐灶,走失精氣神

譯文要力求其“信”,盡可能契合漢語原來句子的氣勢、情緒和結構。

例如,元朝人王實甫寫下了《西廂記》,張雪靜改編后并作了翻譯——

掏出張生那封信,回頭環視見梳妝臺上的梳妝盒,眼睛一轉,心里說有了,將信放了進去,合上蓋時故意壓了一角露在外面。

Rose took out Zhang"s letter, she thought, “It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself.” So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed.

不難看出,譯文與原文相去甚遠,互不吻合,成了“兩張皮”。

你已經死在過深的怨憤里了嗎?

死?不,不,我還活著——

請給我以火,給我以火!

Have you perished in this deep rancor and bitterness?

Death? No, no. I"m still alive.

Please give me a light, give me a light!

英譯漢的技巧

一、詞義的選擇和引伸技巧

英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構后,就要善于運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手:

1、根據詞在句中的詞類來選擇和確定詞義

They are as like as two peas .他們相似極了。(形容詞)

He likes mathematics more than physics .他喜歡數學甚于喜歡物理。(動詞)

Wheat, oat, and the like are cereals .小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)

2、根據上下文聯系以及詞在句中的搭配關系來選擇和確定詞義。

He is the last man to come .他是最后來的。

He is the last person for such a job .他最不配干這個工作。

He should be the last man to blame.怎么也不該怪他。

This is the last place where I expected to meet you .我怎么也沒料到會在這個地方見到你。

詞義引伸是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當的詞義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至會造成誤解。這時就應根據上下文和邏輯關系,從該詞的根本含義出發,進一步加以引伸,引伸時,往往可以從三個方面來加以考慮。

1、詞義轉譯。當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應根據上下文和邏輯關系,引伸轉譯。

The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。

2、詞義具體化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統的詞引伸為詞義較具體的詞。

The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進圍繞地球運行的軌道。

3、詞義抽象化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。

Every life has its roses and thorns .每個人的生活都有甜有苦。

二、詞類轉譯技巧

在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意。

1、轉譯成動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way .

植物沒有專門的排泄系統,可用同樣的方式加以說明。(名詞轉譯)

As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去時,忘記了穿鞋子。

2、轉譯成名詞。英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞。

The earth on which we live is shaped a ball.

我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉譯)

The doctor did his best to cure the sick and the wounded .

醫生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉換)

3、轉譯成形容詞。英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語中的形容詞。另外,當英語動詞轉譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語中的形容詞。

It is no use employing radar to detect objects in water.

使用雷達探測水下目標是沒有用的。(作表語的名詞轉譯)

The sun affects tremendously both the mind and body of a man .

太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉譯)

4、轉譯成副詞。英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中的副詞。

When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一發現有 可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這些人爭取過來。(名詞轉譯)

三、漢譯的增詞技巧

英譯漢時,按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實通順地表達原文的思想內容;但是,增加的并不是無中生有,而是要增加原文中雖無其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的 的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。

1、根據意義上或修辭上的需要,可增加下列七類詞。

Flowers bloom all over the yard .朵朵鮮花滿院盛開。(增加表示名詞復數的詞)

After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加動詞)

He sank down with his face in his hands .他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增加副詞)

I had known two great social systems .那是以前,他就經歷過兩大社會制度。(增加表達時態的詞)

As for me ,I didn’t agree from the very beginning .我呢,從一開始就不贊成。(增加語氣助詞)

The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets .本文總結了電子計算機、人造衛星和火箭這三方面的新成就。(增加概括詞)

2、根據句法上的需要增補一此詞匯。

Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man.

讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準確.(增補原文句子中所省略的動詞)

All bodies on the earth are known to possess weight.

大家都知道地球上的一切物質都肯有重量。(增補被動句中泛指性的詞)

四、正反、反正漢譯技巧

正反、反正漢譯技巧是指翻譯時突破原文的形式,采用變換語氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的。運用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語規范或修辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個方面加以陳述。

1、肯定譯否定

The above facts insist on the following conclusions .上述事實使人們不能不得出以下結論。

2、否定譯肯定

She won’t go away until you promise to help her .她要等你答應幫助以后才肯走。

3、雙否定譯肯定

There can be no sunshine without shadow 有陽光就有陰影。

但是,如果翻譯時保留英語原來的“否定之否定”的形式并不影響中文的流暢時,則應保留的目的還可突出原文中婉轉的語氣。如He is not unequal to the duty .他并非不稱職。

4、正反移位

I don’t think he will come .我認為他不會來了。

5、譯為部分否定

Not all minerals come from mines .并非所有礦物都來自礦山。

Both of the substances do not dissolve in water.不是兩種物質都溶于水。

五、漢譯的重復技巧

重復技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。由于英譯漢時往往需要重復原文中的某些詞才能使譯文表達明確具體;又由于英漢語言結構不同,重復的手段和作用也往往不盡相同,大致可分為三種。

1、為了明確

I had experienced oxygen and /or engine trouble.

我曾碰到過,不是氧氣設備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復名詞)

Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C.

在常壓下,水在攝氏零度時變成冰,在攝氏一百度時變成蒸汽。(重復動詞)

A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another.

一個地方有一個地方的全局,一個國家有一個國家的全局,一個地球有一個地球的全局(重復謂語部分)

2、為了強調

He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding.

他在街頭游來蕩去,想了又想,盤算了又盤算。

3、為了生動

While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies.

星星和星云看起來只是斑點點,或者是小片的光,但它們確實是巨大的天體。

六、倒譯技巧

英漢詞句組成和排列的順序千差萬別,因此英譯漢時作些調整,顛倒一下順序,則是一種極為常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。

1、復合句倒譯技巧。復合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。

This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering.

這所大學現在有電子計算機、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術、遺傳工程等六個新建的專業。(部分倒譯)

Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.

雖然許多自然規律還沒被發現,但是它們確實在自然界中存在。(完全倒譯)

2、被動句倒譯的技巧。被動句倒譯時,有時可將被動句倒譯成主動句,有時可將狀語倒譯成主語。

The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.

雖然我們看不見原子結構,但能準確地描述它。(被動句倒譯成主動句)

Table tennis is played all over China .中國到處都打乒乓球。(狀語倒譯成主語)

3、以否定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分倒譯技巧。能引起這種倒譯的副詞有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。

Never before have I read such an interesting book .我從來沒有讀過這樣有趣的書。

4、帶有介詞短語句子的部分倒譯技巧

These date will be of some value in our research work .

這些資料對于我們的研究工作有些價值。

5、習語的倒譯技巧。習語的倒譯可分為按照漢語的固定順序倒譯和從輕重上加以區分進行倒譯以及逆時間順序進行倒譯三種技巧。

For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated.

黃河最后的六百英里,向東流過平坦肥沃、人口密集的華北平原。(按照漢語的固定順序倒譯)

Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism.

救死扶傷,實行革命的人道主義。(以輕重上區分進行倒譯)

We have to be quick of eye and deft of hand .我們必須眼疾手快。(逆時間順序倒譯)

七、 句子成份的轉譯技巧

英漢兩種語言,由于表達方式不盡相同,在具體英譯漢時,有時往往需要轉換一下句子成分,才能使譯達到邏輯正確、通順流暢、重點突出等目的。句子成分轉譯作為翻譯的一種技巧,其內容和形式都比較豐富,運用范圍也相當廣泛,共包括五個方面的內容。

1、主語轉譯技巧,可以將句子的主語轉譯成漢語中的定語、賓語、狀語等。

The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.

機翼的用途是使飛機在空中保持不墜。(轉譯成定語)

To get all the stages off the ground ,a first big push is needed.

為了使火箭各級全部離開地面,需要有一個巨大的第一次推力。(轉譯成賓語)

Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.

因為機械的緣故,工廠里出的產品比起以前來,價格便宜多了。(轉譯成狀語)

2、謂語轉譯技巧。可以將謂語轉譯成定語。

Radar works in very much the same way as the flashlight .雷達的工作原理和手電筒極為相同。

3、賓語轉譯技巧。可以將賓語轉譯成主語。

Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms.

各種自動車床的作用基本相同,但形式不同

4、定語轉譯技巧。定語可以轉譯成謂語和狀語。

Neutron has a mass slightly larger than that of proton.

中子的質量略大于質子的質量。(轉譯成謂語)

Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research.

現在已給該縣科學家提供了必要的圖書、儀器和助手,以保證科研工作的成功。(轉譯成狀語)

5、狀語轉譯技巧。狀語轉譯一般指的是狀語從句的轉譯。它可分作把時間狀語從句轉譯成條件狀語從句,把地點狀語從轉譯成條件狀語從句和把原因狀語從句轉譯成困果偏正復句中的主語等三種形式。

These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white .

紅色、綠色和紫色這三種顏色如果合在一起就變成白色。(時間狀語從句轉譯成條件狀語從句)

Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen.

如果光束通道上沒有東西,就什么也看不到。(地點狀語從句轉譯成條件狀語從句)

Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.

他深信這件事正確可靠,因此堅持已見。(原因狀語從句轉譯成因果偏正復合句中的主句)

八、 分句、合句漢譯技巧

英譯漢時,由于兩種語言的句子結構大不相同而往往需要改變一下句子結構以適應于漢語的表達習慣。采用分句、合句進行翻譯的作法正是為了達到這種目的而運用的一種重要技巧。所謂分句,就是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子;所謂合名,就是指把原文的兩個或兩個以上的簡單句或一個復合句譯成一個單句。運用這種分句、合句的漢譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎于漢語的表達習慣。分句流譯的技巧共分五種類型,合句漢譯的技巧共分三種類型。先談談分句漢譯技巧的五種類型。

1、主語分句漢譯技巧。

A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already.

一個人如果在月亮上度過了十二天,回到地球以后就會發現一年已經過去了。

2、謂語分句漢譯技巧。

It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.

不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。

3、定語分句漢譯技巧

He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.

他居然種出了二百個奇跡般的西紅柿,每個重達兩磅。

4、狀語分句漢譯技巧

Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows.

陽光射入了它所能透過的地方,趕走了黑暗,驅散了幽影。

5、同位語分句漢譯技巧。

Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it.

瑪麗平常是個靦腆的姑娘,現在也熱烈地和他們辯論起來。

詞條內容僅供參考,如果您需要解決具體問題
(尤其在法律、醫學等領域),建議您咨詢相關領域專業人士。

推薦詞條

亚洲熟妇无码乱子av电影| 怡春院在线视频| 女人帮男人橹视频播放| 国产极品一区二区| 97人妻精品一区二区三区视频| 伊人网在线综合| av动漫在线免费观看| 亚洲成人日韩在线| 亚洲乱码在线观看| 999视频在线| 欧美成人精品一区二区免费看片| 欧美又粗又长又爽做受| 色屁屁草草影院ccyy.com| 无码精品黑人一区二区三区| 在线免费观看国产精品| 欧美日韩一级大片| 色婷婷综合久久久久中文字幕| 成年人一级黄色片| 国产肥白大熟妇bbbb视频| 丰满岳乱妇国产精品一区| 日本免费在线观看视频| 天天操天天干天天做| 欧妇女乱妇女乱视频| 欧美88888| 在线观看av中文字幕| 天天干免费视频| 亚洲视频在线免费播放| 久久亚洲av午夜福利精品一区| 波多野结衣家庭教师视频| 亚洲国产精品影视| 亚洲黄色网址大全| 极品白嫩丰满美女无套| 免费黄色av网址| 成人爽a毛片一区二区| 中文字幕一区二区三区四区免费看| 国产一国产二国产三| 国产永久免费网站| 亚洲精品久久久中文字幕| 久久久久久久久久久视频| 日本大胆人体视频| 九一免费在线观看| 国产又粗又大又爽的视频| 国产黄a三级三级| 蜜臀久久99精品久久久久久| 精品少妇人妻一区二区黑料社区| 野战少妇38p| 逼特逼视频在线观看| 免费高清视频在线观看| 婷婷伊人综合中文字幕| 日韩中文字幕观看| 亚洲欧美一区二区三| 蜜桃久久一区二区三区| 亚洲国产综合网| 亚洲欧美黄色片| 亚洲av永久纯肉无码精品动漫| 国产精品毛片一区二区在线看舒淇 | 天堂网在线中文| 亚洲AV无码精品国产| 国产成人精品a视频| 亚洲大尺度网站| 欧美在线 | 亚洲| 天天干在线观看| 国产乱国产乱老熟300部视频| 久久久久99人妻一区二区三区| 95视频在线观看| 日本japanese极品少妇| 在线观看国产精品一区| 中国1级黄色片| 老女人性淫交视频| 国产精品日韩三级| 天天摸天天碰天天添| 亚洲欧美视频二区| 久久久久成人片免费观看蜜芽| 久草国产在线视频| 国内自拍视频在线播放| 丰满熟女人妻一区二区三| 亚洲一二区视频| 亚洲精品97久久中文字幕| 性色av浪潮av| 自拍偷拍视频亚洲| 草视频在线观看| 色欲av无码一区二区人妻| 爱情岛论坛亚洲首页入口章节| 欧美国产在线看| 免费黄色片视频| а√天堂资源在线| 中文字幕三级电影| 午夜爽爽爽男女免费观看| 欧美视频在线第一页| 亚洲人成色77777| 久久精品久久国产| 亚洲一区中文字幕永久在线| 日韩一区二区三区不卡| 右手影院亚洲欧美| 黑人巨大国产9丨视频| 国产青青在线视频| 天天av天天操| 一本色道久久综合熟妇| 4438x全国最大成人| 内射毛片内射国产夫妻| 欧美激情视频免费看| 911av视频| 亚洲字幕av一区二区三区四区| 国产又粗又猛又爽又黄| 国产大屁股喷水视频在线观看| 妞干网在线观看视频| 欧美一级免费在线| 97成人在线观看| 亚洲一级av无码毛片精品| 偷拍盗摄高潮叫床对白清晰| 91看片就是不一样| 亚洲欧美一区二区三区在线观看| 色网站免费观看| 亚洲欧美精品久久| 国产九九在线视频| 中文字幕一区2区3区| 欧美成人精品一区二区综合免费| 91嫩草|国产丨精品入口| 亚洲欧美激情网| 在线观看视频中文字幕| 国产麻豆天美果冻无码视频| 日韩亚洲欧美一区二区| 久久久久无码精品国产| 亚洲av永久无码国产精品久久| 日本精品在线观看视频| 干日本少妇首页| 波多野结衣一区二区三区四区| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 国产成人三级视频| 国产一级视频在线| 又黄又爽又色的视频| 日本丰满少妇黄大片在线观看| 亚洲色图欧美自拍| 国产综合视频在线| 亚洲欧美日韩不卡| 日本熟妇色xxxxx日本免费看| 天天干视频在线观看| 亚洲成年人专区| 青青草成人av| 黄色短视频在线观看| 欧美日韩在线一| 91麻豆精品在线| 亚洲av成人无码久久精品| 天天爽人人爽夜夜爽| 91欧美日韩麻豆精品| 青青草华人在线视频| √天堂资源在线| 无码国产色欲xxxx视频| 国产日本在线播放| 中文字幕+乱码+中文乱码www| 白白色免费视频| 手机av在线免费| 亚洲av成人精品一区二区三区在线播放 | 黄瓜视频免费观看在线观看www| 国产一级性生活| 精品久久国产视频| 免费观看中文字幕| 天天综合久久综合| xxx在线播放| 中文字幕在线视频一区二区| 国产吃瓜黑料一区二区| 成人在线免费在线观看| 精品人妻久久久久一区二区三区| 日韩国产第一页| 日韩精品手机在线| 久久久久久久毛片| av中文字幕网址| 欧美激情 亚洲| 亚洲最大成人在线观看| 色综合久久久无码中文字幕波多| 99色精品视频| 99精品国产99久久久久久97| 麻豆一区二区三区在线观看| 无码人妻精品一区二区| 国产suv精品一区二区68| 日韩精品在线免费看| 久久久久久国产免费a片| 久久婷婷综合国产| 91成人精品一区二区| 91香蕉在线视频| 五月综合色婷婷| 亚洲永久精品一区| av动漫在线免费观看| av中文字幕播放| 成人观看免费完整观看| 婷婷丁香花五月天| 超碰人人草人人| 少妇人妻好深好紧精品无码| 日韩美女黄色片| 黄频视频在线观看| 国产女18毛片多18精品| 久久国产亚洲精品无码| 图片区 小说区 区 亚洲五月| 亚洲成人福利在线观看| 亚洲av无码国产精品久久| 国产午夜精品一区二区理论影院| 二区三区四区视频| 伊人网免费视频| 男女超爽视频免费播放| ass极品水嫩小美女ass| 91香蕉视频在线观看视频| 亚洲一区二区自偷自拍| 久久久久亚洲视频| 欧美国产视频一区| 色诱av手机版| 日本中文字幕免费| 潘金莲一级淫片aaaaa免费看| 国产草草影院ccyycom| 天堂社区在线视频| 日本人亚洲人jjzzjjz| 最新中文字幕免费| 黄色免费观看视频网站| 中文字幕5566| 中文区中文字幕免费看| 日本少妇高潮喷水视频| 国产一区二区视频网站| 一级片免费观看视频| 免费看黄在线看| 精品久久免费观看| 91在线精品入口| 国产亚洲欧美在线视频| 成人网站免费观看| 亚洲熟妇av乱码在线观看| 成年人小视频网站| 国产人与禽zoz0性伦| 丰满人妻一区二区三区无码av| 顶级黑人搡bbw搡bbbb搡| 丁香六月婷婷综合| 亚洲美免无码中文字幕在线| a天堂视频在线观看| aaa在线视频| 国产精品第12页| www.99热| 日本加勒比一区| 五月天婷婷综合网| 日日鲁鲁鲁夜夜爽爽狠狠视频97| 精品人妻一区二区三区视频| 中文字幕一区二区三区四区免费看| 国产精品69页| 国产午夜精品理论片在线| 好吊视频一二三区| 天天插天天操天天干| 久久精品国产精品亚洲色婷婷| 国产黄色大片免费看| 亚洲欧美激情国产综合久久久| 日韩欧美一区二区一幕| 欧美三级午夜理伦三级| 国产成人久久久久| 艳妇乳肉豪妇荡乳xxx| 国产女同91疯狂高潮互磨| 麻豆chinese极品少妇| 男女私大尺度视频| 亚洲欧洲综合网| 一二三区视频在线观看| 91激情在线观看| 日本熟妇成熟毛茸茸| 国产精品wwwww| 久久r这里只有精品| 亚洲一区二区三区无码久久| 国产高清第一页| 日韩综合在线观看| 日韩av加勒比| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 异国色恋浪漫潭| 精品亚洲aⅴ无码一区二区三区| 亚洲国产综合av| 国产女人高潮时对白| 色一情一乱一伦| 黄色一级视频在线观看| www.色就是色| a级黄色小视频| 国内偷拍精品视频| 阿v天堂2014| 亚洲最大免费视频| 午夜在线视频免费| 国产黄色大片网站| 在线观看av大片| 亚洲va在线观看| 免费看国产一级片| 伊人影院综合网| 国产高清成人久久| 亚洲人成色777777精品音频| 一级二级三级视频| 香蕉污视频在线观看| 国产精品日日夜夜| 永久免费黄色片| 激情黄色小视频| 三年中国国语在线播放免费| 日日摸日日碰夜夜爽av| 国产欧美日韩小视频| 一级一片免费播放| 黄色在线免费播放| 精产国品一区二区三区| 后入内射欧美99二区视频| 国产精品色综合| 一区二区日韩视频| 亚洲大尺度在线观看| 区一区二在线观看| 亚洲午夜18毛片在线看| 日本五十熟hd丰满| 日韩久久久久久久久| 国产一级大片在线观看| 黄色小说在线观看视频| 精品无码久久久久久久| www.av视频在线观看| 日韩成人一区二区三区| 中文字幕在线字幕中文| 国产毛片aaa| 国产又粗又猛又黄视频| 国产成人精品777777| 日韩精品一区不卡| 亚洲图片在线播放| 99久久精品免费看国产交换| 北条麻妃一二三区| 欧美一级淫片免费视频魅影视频| 日本高清视频免费观看| 国产免费a视频| 青花影视在线观看免费高清| 波多野结衣一二三四区| 日韩激情小视频| 一本二本三本亚洲码| 久久精品xxx| 黄色片一级视频| 亚洲一区精品视频在线观看| 99精品视频国产| 中文av一区二区三区| www.五月天色| 亚洲第一精品在线观看 | 99色精品视频| av在线网址导航| 久久精品视频8| 中文字幕 国产| 亚洲精品视频网| youjizz.com日本| 天天躁夜夜躁狠狠是什么心态| 91香蕉一区二区三区在线观看| 一级黄色免费在线观看| 免费无遮挡无码永久视频| 久久人人爽av| 国产区在线观看视频| 91亚洲国产成人久久精品麻豆| 婷婷在线观看视频| 国产高清一区二区三区四区| 538精品在线观看| 亚洲精品高清无码视频| 国产亚洲色婷婷久久99精品| 正在播放亚洲精品| 神宫寺奈绪一区二区三区| 亚洲天堂资源在线| 一级黄色免费在线观看| 免费在线激情视频| 日本三级片在线观看| 国产麻豆免费视频| 久久久午夜精品福利内容| 日韩精品123区| 黄www在线观看| 国产成人自拍视频在线| 精品人妻一区二区三区浪潮在线 | 国产又粗又大又爽的视频| 自拍偷拍 国产| 偷拍女澡堂一区二区三区| 亚洲中文字幕无码一区| 亚洲一二三在线观看| 中文字幕乱码人妻综合二区三区 | 97人妻精品一区二区三区视频| av网站免费播放| 久久久久免费精品| 蜜臀久久99精品久久久酒店新书| 日本高清免费在线视频| 国产又粗又猛又色又| 久久午夜夜伦鲁鲁片| 永久免费看av| 欧美成人综合色| 国产黄色片av| 永久免费毛片在线观看| 欧美激情国产精品日韩| 老熟妇仑乱一区二区av| 黑人无套内谢中国美女| 懂色av粉嫩av蜜臀av| 免费视频一二三区| 亚洲乱码在线观看| 永久免费看片视频教学| 久久这里只精品| 国产精品天天操| 香蕉久久久久久久| 中文字幕第100页| 国产av无码专区亚洲av| 男人天堂资源网| 日韩av一卡二卡三卡| 国产成人三级在线播放 | 久久人妻无码aⅴ毛片a片app| 美女黄色片视频| av 一区二区三区| 韩国一级黄色录像| 欧美三级免费看| 神马午夜电影一区二区三区在线观看| 午夜精品一区二区三级视频| 91日韩精品视频| 性xxxx视频| 国产精品无码人妻一区二区在线|